gordon.coale
 
Home
 


Weblog Archives

   
 
  Monday  May 17  2004    12: 39 AM

language

A Rose by Any Other Name
By Umberto Eco
Translated by William Weaver


The problem frequently arises from the fact that translations are either "source-oriented" or "target oriented," as today's books on Translation Theory put it. A source-oriented translation must do everything possible to make the B-language reader understand what the writer has thought or said in language A. Classical Greek affords a typical example: in order to comprehend it at all, the modern reader must understand what the poets of that age were like and how they might express themselves. If Homer seems to repeat "rosy-fingered dawn" too frequently, the translator must not try to vary the epithet just because today's manuals of style insist we should be careful about repeating the same adjective. The reader has to understand that in those days dawn had rosy fingers whenever it was mentioned.

In other cases translation can and should be target-oriented. I will cite an example from the translation of my novel Foucault's Pendulum whose chief characters constantly speak in literary quotations. The purpose is to show that it is impossible for these characters to see the world except through literary references. Now, in chapter 57, describing an automobile trip in the hills, the translation reads "the horizon became more vast, at every curve the peaks grew, some crowned by little villages: we glimpsed endless vistas." But, after "endless vistas" the Italian text went on: "al di la della siepe, come osservava Diotallevi." If these words had been translated, literally "beyond the hedge, as Diotallevi remarked," the English-language reader would have lost something, for "al di la della siepe" is a reference to the most beautiful poem of Giacomo Leopardi, "L'infinito," which every Italian reader knows by heart. The quotation appears at that point not because I wanted to tell the reader there was a hedge anywhere nearby, but because I wanted to show how Diotallevi could experience the landscape only by linking it to his experience of the poem. I told my translators that the hedge was not important, nor the reference to Leopardi, but it was important to have a literary reference at any cost. In fact, William Weaver's translation reads: "We glimpsed endless vistas. Like Darien," Diotallevi remarked..." This brief allusion to the Keats sonnet is a good example of target-oriented translation.

[more]

  thanks to Coudal Partners